More attention should be paid to promoting participation in public affairs and citizenship. |
Больше внимания следует уделять поощрению участия в государственных делах и деятельности гражданского общества. |
The strategy focused on the need to build a democratic citizenship respectful of diversity. |
Приоритетное внимание в стратегии уделяется созданию демократического гражданского общества, в котором уважается разнообразие. |
Mayors described these components as "shared contributions to citizenship" as each city is facing similar problems. |
Мэры охарактеризовали эти компоненты как "элементы совместного вклада в укрепление гражданского общества", поскольку каждый город сталкивается с аналогичными проблемами. |
The objective was to promote active citizenship through the demonstration of greater government commitment to civic participation. |
Ее цель заключалась в содействии созданию более активного гражданского общества путем демонстрации растущего интереса правительства к участию граждан в общественной жизни. |
Public speaking on the subjects of democracy, reconciliation, foreigners' rights, citizenship |
общественная деятельность в защиту демократии, примирения, прав иностранцев, гражданского общества; |
The idea is to join forces in studying the subject of school violence and to assist in consolidating democratic practices within schools and in building citizenship skills. |
Ее целью является объединение усилий в изучении проблемы насилия в школах и оказание содействия развитию демократических принципов и гражданского общества в школьной среде. |
We also believe that this report will contribute to building the kind of citizenship that insists on women's human rights. |
Кроме того, мы рассчитываем внести свой вклад в становление гражданского общества, неотъемлемым компонентом которого являются права человека женщин. |
In each context, the organization values the cultural roots of every individual and his or her family, thus promoting the values of citizenship, ethics and ecumenical spirituality. |
В каждом отдельном контексте организация ценит культурные корни каждого отдельного человека и его или ее семьи, тем самым пропагандируя ценности гражданского общества, этики, и экуменической духовности. |
In this respect, the preparation of negotiating instruments with the political parties in the electoral campaign of 2001 represented a new approach to women's exercise of their citizenship. |
В этом отношении новой формой участия женщин в жизни гражданского общества стала разработка механизмов переговоров с политическими партиями в ходе избирательной кампании 2001 года. |
Brazil is a country where democracy and basic human rights are fully protected by law, where citizenship is promoted and where enforcement of political pluralism guides the political process. |
Бразилия относится к числу стран, в которых полностью охраняется законом демократия и основные права человека, поощряется жизнь гражданского общества и применяется концепция политического плюрализма в качестве направляющего принципа политического процесса. |
The Government had been implementing a number of programmes and plans - on development and cultural diversity, against racism and social exclusion - to promote pluralistic and inclusive citizenship. |
Правительством осуществляется ряд программ и планов в области развития и культурного разнообразия, борьбы с расизмом и социальной изоляцией, которые призваны содействовать формированию основанного на плюрализме и всеобщем участии гражданского общества. |
Efforts to rebuild democracy and strengthen citizenship in Brazil have been accompanied by an effort to attach greater importance to human rights in general and to economic, social and cultural rights in particular. |
Предпринимаемые в Бразилии усилия по совершенствованию демократических институтов и укреплению гражданского общества сопровождаются деятельностью по уделению более пристального внимания правам человека в целом и экономическим, социальным и культурным правам в частности. |
How much citizenship and democracy must be learned for the positive discrimination and institutional mechanisms that we called for to become things of the past? |
Сколько еще нам нужно изучать правила гражданского общества и демократии для того, чтобы ушли в прошлое те механизмы и системы обеспечения квот, за создание которых мы выступали? |
The organization did this by monitoring the level of transparency within the process of decentralization, municipal fiscal resources, administrative capacities, transfer of responsibilities at the local level, citizenship participation in decision-making bodies, municipal economic and infrastructure development and decentralization in the education system. |
Для этого организация осуществляла мониторинг уровня прозрачности процесса децентрализации, использования муниципальных финансовых ресурсов и административного потенциала, передачи обязанностей на местный уровень, участия гражданского общества в органах, ответственных за принятие решений, муниципального экономического развития и создания инфраструктуры и децентрализации в системе образования. |
The discussion focuses on how to advance towards an integral form of citizenship, which must have politics at its heart - the way in which the citizen, and more specifically the community of citizens, can participate in important decision-making. |
«Следует обсудить пути формирования сплоченности гражданского общества, сознавая центральную роль политики, как формы участия отдельных граждан и гражданского общества в целом в принятии ответственных решений. |
The UNESCO Culture of Peace Coordination Unit will also be organizing, in October 2006, in coordination with the French National Commission and the Culture of Peace Working Group, a round table on fostering democratic citizenship. |
Группа ЮНЕСКО по координации деятельности в области культуры мира также организует в октябре 2006 года в координации с французской национальной комиссией и рабочей группой по вопросам культуры мира круглый стол, посвященный содействию созданию демократического гражданского общества. |
(a) Pillar 1: a State with efficient, transparent institutions, at the service of a responsible and participatory citizenship, which provides security and promotes development and peaceful coexistence; |
а) цель 1 - создание государства, располагающего эффективными и транспарентными институтами, состоящего на службе у ответственного и активного гражданского общества, гарантирующего безопасность и благоприятствующего развитию и мирному сосуществованию; |
The Foundation's Distinguished Peace Leadership and World Citizenship Awards are given each year to outstanding peace leaders in the world. |
Выдающимся лидерам борьбы за мир во всем мире ежегодно вручается Премия Фонда для выдающихся лидеров борьбы за мир и укрепление всемирного гражданского общества. |
At the same time, the Ministry founded a Section of Education towards Democratic Citizenship at the Faculty of Arts of Charles University in Prague, and established posts of multicultural education coordinators at pedagogic centres. |
Одновременно с этим министерство учредило секцию просвещения по вопросам демократического гражданского общества при гуманитарном факультете Карлова университета в Праге, а также ввело должности координаторов по проблемам культурного многообразия в образовании в педагогических центрах. |
They reflect a belief that education serves the economy rather than citizenship and personal development. |
В их основе лежит убеждение, что образование прежде всего служит целям экономики, а не целям гражданского общества и личного развития. |
According to the information received, the State appears to be endeavouring to improve the situation of converted untouchables, while paying due regard to the concept of citizenship. |
Согласно полученным сведениям, государство прилагает усилия для облегчения положения "неприкасаемых", обращенных в другую веру, с учетом ценностей гражданского общества. |
Civil society participation was considered a very important strategy to eradicate poverty and develop a full citizenship within the framework of democratic governance. |
Участие гражданского общества рассматривалось как чрезвычайно важный элемент стратегии искоренения нищеты и формирования полноценных гражданских отношений в рамках демократической системы управления. |
4 training workshops conducted for civil society organizations in the regions to enhance citizenship awareness |
Проведение четырех учебных семинаров-практикумов для членов организаций гражданского общества в регионах с целью повышения осведомленности граждан |
Other cross-cutting measures included the appointment of female mediators and women's associations, efforts to promote citizenship, funding for civil society organizations and the provision of training on Roma communities. |
К числу других межсекторальных мер относятся назначение женщин-посредниц и создание женских объединений, усилия по содействию получению гражданства, финансирование организаций гражданского общества и организация подготовки для представителей общин рома. |
This section provides for measures to strengthen the institution of citizenship; promote the development of civil society, including minorities' voluntary organizations; and establish a dialogue among cultures. |
В рамках данного раздела предусматриваются меры по укреплению института гражданства; содействие развитию гражданского общества, в том числе общественных организаций меньшинств; налаживание межкультурного диалога. |